Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
Skip to main content

Aljammaz, A. (2025)

Journal of Research in Language & Translation

Issue No. 1 Vol. 5 (2025)

Strategies and Sensitivities in Arabic Subtitling of Taboos in Horror TV Series 

Abdulrahman Ibrahim A Aljammaz

Shaqra University, Shaqra, Saudi Arabia

aaljammaz@su.edu.sa 

 https://orcid.org/0000-0002-8285-3896

Download as PDF

DOI: https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-5-1-6

Received:  23/10/2024; Revised: 05/02/2025; Accepted: 10/02/2025 


الملخص

تستكشف هذه الورقة الترجمة العربية للمحظورات (taboos) في مسلسلات الرعب التلفزيونية من خلال دراسة كيفية قيام المترجمين بالتنقل بين التوازن الدقيق والحفاظ على التأثير العاطفي المقصود لهذا النوع من اللغة والالتزام بالمحاذير الدينية والثقافية العربية المرتبطة بالجمهور الناطق باللغة العربية. تنفذ الدراسة تحليلًا نوعيًا لمجموعة مختارة من النصوص من مسلسلات الرعب التلفزيونية باللغة الإنجليزية (ST) والتي تمت ترجمتها إلى اللغة العربية (TT) من خلال كل من المترجمين التجاريين ومترجمي الإنترنت (الهواة). اعتمد الإطار التحليلي بشكل أساسي على مفهوم جيدون توري لتوضيح كيف يمكن أن تؤثر الاستراتيجيات/المناهج المختلفة على التأثير العاطفي للمحظورات في نقل النص. يساهم هذا البحث في فهم كيف يمكن أن تكون الوظيفة المقصودة من TT مختلفة عن تلك التي يقصدها ST، وهو جانب من جوانب "نظرية Skopos". تبحث الدراسة في هذه الأسئلة البحثية: كيف يتعامل المترجمون العرب مع ترجمة المحظورات في مسلسلات/أفلام الرعب التلفزيونية، مع الأخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والدينية، وما هي الاستراتيجيات المستخدمة للحفاظ على التأثير العاطفي المقصود للمحرمات. أُخضعت المحظورات التي تم تحليلها لهذه المعايير: يجب أن تكون اللفظة صريحة في النص الأصلي وأن تستخدم كمحظور وليست لسد فجوة المحادثة؛ وليست هناك حاجة لتحليل كل مثال على كل محظور إذا كانت متشابهة في السياق أو الوظيفة. خلصت الدراسة إلى أن المترجمين التجاريين ومترجمي الإنترنت يميلون إلى استخدام العبارات الملطفة والحذف عند نقل معظم المحظورات الإنجليزية. وقد وجد أيضًا أن مترجمي الإنترنت كانوا في بعض الحالات أكثر شجاعة لأنهم يميلون إلى الحفاظ على التأثير العاطفي المقصود للترجمة النصية من خلال ترجمة المحظورات.

Abstract

This paper explores Arabic translation of taboos in horror TV series by examining how translators navigate the delicate balance between preserving the intended emotional impact of this type of language and adhering to religious and Arabic cultural norms associated with the Arabic-speaking audience. The study implements a qualitative analysis of a select corpus of texts from a horror TV series in English (ST) which has been translated into Arabic (TT) by both commercial subtitlers and cybersubtitlers. The analytical framework relied mainly on Toury’s notion of norms to illustrate how different strategies/approaches may affect the emotional impact of taboos in TT. This research contributes to the understanding of how the function intended by the TT may be different from those intended by the ST, which is an aspect of ‘Skopos theory’. The study investigates these research questions: 1) how do Arabic translators handle the translation of taboos in horror TV series/movies, considering cultural and religious sensitivities? 2) What strategies are employed to maintain the ST’s intended emotional impact of taboos? The taboos in the analyzed corpus were subjected to these criteria: they must be explicit in the ST and used as a taboo and not a conversational gap filler; there is no need to analyze each example of each taboo if they are similar in context and function. It was found that commercial subtitlers and cybersubtitlers tend to use euphemisms and deletions when rendering most English taboos. It was also found that cybersubtitlers were, in some cases, more courageous as they tend to keep some of the ST’s intended emotional impact by translating taboos. 

Keywords: Arabic, AVT, horror, subtitling, taboo

 

Last updated on : March 3, 2025 3:16am