Al-Mekhlafi, A., & Al-Wajeeh, A. (2025)
Journal of Research in Language & Translation
Issue No. 1 Vol. 5 (2025)
Audiovisual Translation Teaching at Yemeni University Translation Programs
Amin AL-Mekhlafi
Department of English, Faculty of Education, Sanaa University
Sanaa, Yemen
Almekhlafi.amin@gmail.com
http://orcid.org/0000-0003--9954-2968
Afraah Al-Wajeeh
MA in Translation
Sanaa, Yemen
afrahnaji137@gmail.com
DOI: https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-5-1-3
Received: 17/02/2024; Revised: 26/11/2024; Accepted: 05/12/2024
الملخص
تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء الوضع الراهن لتدريس الترجمة السمعية البصرية في ثمانية برامج ترجمة في الجامعات اليمنية، من خلال تحديد مدى توفر الترجمة السمعية البصرية كمكون من مكونات برامج الترجمة في الجامعات اليمنية، ومن خلال معرفة إلى أي مدى يتم تدريب الطلبة عليها، وتركز الدراسة أيضاً على معرفة تصورات طلاب الترجمة ومدرسيهم حول فوائد تدريس الترجمة السمعية والبصرية والتحديات التي تواجهها، والحلول الممكنة لمواجهة هذه التحديات، وقد استخدم الباحثان استمارة تحليل محتوى بالإضافة إلى استبانة مغلقة لجمع البيانات المطلوبة، كما استخدم الباحثان نهجاً مختلطاً كمي – نوعي، ووصفي - تحليلي، لجمع بيانات الدراسة وتحليلها، وقد شارك في الدراسة تسعة وثلاثون مدرساً من مدرسي الترجمة، ومائة وثلاثون طالباً من طلبة المستوى الرابع في البرامج المستهدفة. وتظهر النتائج تبايناً واضحاً بين برامج الترجمة الجامعية فيما يتعلق بتدريس الترجمة السمعية والبصرية ومدى توفرها، وأهميتها، كما تظهر النتائج أن كلاً من طلبة الترجمة ومدرسيهم يرون ضرورة أن تكون الترجمة السمعية والبصرية مكوناً مهما من مكونات أي برنامج ترجمة جامعي، لأن ذلك يعمل على تعزيز مهارات الطلاب اللغوية والتكنولوجية وتعزيز قدراتهم في الترجمة. وبالإضافة إلى ذلك، تشير النتائج أن تدريس الترجمة السمعية البصرية في الجامعات اليمنية يواجه بعض التحديات، ومن أهمها البيئة الغير مناسبة لتدريب الطلبة على الترجمة السمعية البصرية بالإضافة إلى سوق العمل الغير مشجع على ذلك، وتقترح الدراسة بعض الحلول الممكنة، كما يراها المشاركون للتغلب على بعض هذه التحديات، مثل تحسين بيئة الدراسة المرتبطة بالترجمة السمعية البصرية، وتزويد الجامعات اليمنية بمدرسين مؤهلين تأهيلاً جيداً للترجمة السمعية البصرية أو تأهيل من فيها من المدرسين، والعمل على تشجيع سوق العمل على إدراج الترجمة السمعية البصرية كجزء أساسي فيه.
Abstract
This study aims to investigate the status quo of teaching audiovisual translation at eight Yemeni university translation programs by determining the availability of audiovisual translation as a component of translation programs in Yemeni universities, and the extent to which audiovisual translation training is provided. The study also focuses on identifying the perceptions of translation students and their translation instructors on the benefits of teaching this type of translation, the challenges it faces, and the possible solutions to address these challenges. The researchers used a checklist and a close-ended questionnaire to collect the required data. The researchers also used a mixed quantitative/qualitative, and descriptive/analytical approach to collect and analyze the data. 39 translation instructors and 130 level four students participated in the study. The results show clear variation among targeted university translation programs concerning the teaching of audiovisual translation in terms of its availability, extent, and importance. They also show that the students and instructors see audiovisual translation as a significant component of any translation program since it can enhance students’ linguistic and technological skills and translation abilities. In addition, the results indicate that teaching audiovisual translation in university translation programs in Yemen faces some challenges of which poor study environment and the job market are the most serious. The study suggests some possible solutions, as seen by the participants, to overcome some of these challenges, such as improving the related study environment, providing university translation programs with well-qualified audiovisual translation instructors or qualifying the present ones, and encouraging the translation job market to include this type of translation as an important part of it.
Keywords: audiovisual translation, dubbing, subtitling, teaching, translation programs