Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
Skip to main content

Aldawsari (2022)

Journal of Research in Language & Translation

Issue No. 1 Vol. 2 (2022)

The Applicability of Munday’s Systemic Model for Descriptive Translation Studies on Human and Machine Arabic Translations of an English Text

Hamad Abdullah H Aldawsari

Department of English, College of Arts and Sciences, Prince Sattam Bin AbdulAziz University, Wadi ad-Dawasir, 11991, Saudi Arabia h.alnawwar@psau.edu.sa

 

Received: 3/2/2022;Revised:26/3/2022;Accepted: 4/4/2022

Download as PDF

https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-2-1-2


الملخص

تناولت الدراسة تحليلاً وظيفياً منهجيا لنص ترجم من الإنجليزية إلى العربية ترجمة بشرية وأخرى آلية، وقد انتهج في ذلك نموذج جيرمي مندي المنهجي في الدراسات الوصفية الترجمية وباستناد على أسلوب هاليدي لتحليل اللغة على الصعيد الفكري والتبادلي والنصي. وتهدف الدراسة إلى تحليل مدى فاعلية تطبيق هذا النموذج على التراجم البشرية والآلية العربية. وقد أشارت النتائج إلى وجود تناوب على الأصعدة الثلاثة بوتيرة بارزة في النص البشري مقارنة بالنص الآلي والذي رُأي أنه قد يكون ذا ارتباط بمفهوم عموميات الترجمة بالإضافة إلى الفارق الزمني بين نشر النص والترجمة بالإضافة إلى الاختلاف الثقافي للمتلقيوكون الترجمة جزء من برنامج تدريبي.

 

Abstract

ThisThjjjj This paper intends to analyze translation shifts between an English sourcetext (ST) and two Arabic(human and machine) translations (HT and MT) by applying Jeremy Munday’s Systemic Model for Descriptive Translation Studies, adapting a systemic functional approach using Halliday’s ideational, interpersonal, and textual levels of language analysis. The overall aim of the study is to test the practicality of the model on Arabic human and machine translations of the same English source text. Results suggest substantial shifts at the three metafunctional levels of language in the human translation compared to the machine translation. It is suggested that these shifts could be linked to the concept of translation universals in addition to being possibly motivated by the somewhat big publishing time gap, the different cultures of the source text and human target text audiences and the fact that the latter was written as part of a translator training program.

Keywords: computational linguistics; descriptive translation studies; machine translation; systemic functional linguistics

 

Last updated on : March 10, 2024 7:07pm