Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
Skip to main content

Hendal (2021)

 

Journal of Research in Language & Translation

Issue No. 1 Vol. 1 (2021)

Translation of Taboos: A Case Study on Translating the F-Word Into Arabic

Batool A. Hendal

Department of Information Studies- College of Social Studies, Kuwait University, Kuwait

batool.hindal@ku.edu.kw

 

Received: 6/12/2020; Revised: 27/2/2021; Accepted: 5/3/2021

Download as PDF

https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-1-1-4

 


الملخص

تهدف هذه الدراسة الوصفية الى التعرف على ترجمة الكلمات المحظورة أو التابو، وعلى استراتيجيات الترجمة المستخدمة لترجمتها من اللغة الانجليزية الى العربية. وتركز هذه الدراسة تحديدا على ترجمة التابو F word الى العربية وتقديمها بترجمة مقبولة للثقافة الهدف. ولتحقيق أهداف الدراسة، استخدمت النموذج المقارن ل Chesterman (2000) واستراتيجيات الترجمة لBaker (1992) لتصنيف البيانات المستخدمة، والتي اشتملت على كتاب The Subtle Art of Not Giving A F* باللغة الانجليزية (النص المصدر) وترجمته الى العربية (النص الهدف) بعنوان "فن اللامبالاة". جُمعت عدد المرات التي وردت فيها لفظة F word في النص المصدر وكانت 179 مرة وقورنت جميعها بما يقابلها بالعربية وتحديد الاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجم للغة العربية. على حد علم الباحثة، تعتبر هذه أول دراسة تركز على ترجمة F word الى العربية واستكشاف إمكانية تقديم ترجمات للكلمات المحظورة بمقابل مقبول لها في النص الهدف. 

 

Abstract

In this descriptive case study, I aim to explore the translations and translation strategies of taboo words into Arabic and the strategies used in the translation process. Particularly, my focus is on the translation of the F-word and the possible translations of this word into Arabic to present an acceptable product or translation to the target culture. For this purpose, I adapt Chesterman’s (2000) comparative model and applied Baker’s (1992) strategies of translation for classifying the collected data. The corpus of this study are two versions of The Subtle Art of Not Giving a F*ck: the source text (ST) is in English and the target text (TT) is translated into Arabic. I examine the source text to list all the F-words mentioned and detected the word 179 times. Then I compare the listed words or phrases to the target text, to examine the translation and strategies used by the translator of the target text. This is the first study, to my knowledge, focusing on the translation of the F-word into Arabic and exploring the possibility of translating taboo words into acceptable equivalents in the TT.    

Keywords: translating the F-word, taboo translation, swear words

 

 

Last updated on : March 10, 2024 7:05pm