Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
Skip to main content

Otaif, F. A. (2024)

Journal of Research in Language & Translation

Issue No. 2 Vol. 4 (2024)

Conceptual Narratives in Translated Discourse: Ideology and social values at an intersection or crossroads

Fahad Otaif

Department of English, College of Languages and Translation, King Khalid University

Abha, Saudi Arabia

otaiff@kku.edu.sa

otaiff@gmail.com

https://orcid.org/0000-0001-9832-4289

Download as PDF

DOI: https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-4-2-11

Received: 23/05/2024; Revised: 02/09/2024; Accepted: 11/09/2024


الملخص

يعد الخطاب – استخدام اللغة كممارسة اجتماعية –أداة فعالة لإيصال الأفكار ونشر القيم في السياقات الاجتماعية. وبما أن الخطاب والفِكر ("الأيدولوجية") لا ينفصلان عن بعضهما البعض، فإن السرديات التي قد يجلبها الخطاب المترجم إلى الثقافة الهدف أثناء عملية الترجمة قد تمر دون أن يلاحظها أحد، وفي كثير من الحالات، تصبح مفاهيم رائجة غير قابلة للتشكيك والتساؤل. تناقش الورقة الحالية عبر منهجية التحليل النقدي المعرفي للخطاب والقائمة على المتون اللغوية المحوسبة ( المدونات الحاسوبية ) كيفية مساهمة سرديات الخطاب المترجم والتي تترجم التعبير النسوي الغربي " سنقل ماذر" في انتشار "نماذج اجتماعية معرفية" معينة في الثقافة الهدف، على سبيل المثال، الثقافة العربية، إلى الحد الذي قد تؤدي فيه الترجمة "الأمينة" للنص المصدر إلى نوع من الهيمنة الفكرية لنماذج فكرية ("أيديولوجيات") معينة بصرف النظر عن الغرض الأصلي للترجمة. كما كشفت النتائج كيف يمكن للترجمة الحرفية لمثل هذا التعبير الأجنبي أن تؤدي إلى اختراق النموذج الاجتماعي المعرفي للثقافة الهدف من خلال توطين رواياتها المفاهيمية في اللغة الهدف، أي الخطاب العام باللغة العربية. تختتم الدراسة الحالية بتوصية لمزيد من دمج التحليل النقدي المعرفي للخطاب في دراسة سرديات الخطاب المترجم.

 Abstract

Discourse- language use as a social practice- (Fairclough, 1995) is an effective tool for communicating ideas and spreading values in social contexts. Given that discourse and ideology are indivisible, the narratives that a translated discourse may bring to the target culture may pass unnoticed and, in many cases, unquestionable. The current paper is a cognitive corpus-based critical discourse analysis of how the narratives of translated discourse translating the Western feminist expression ‘single mother(s)’ can contribute to the spread of particular ‘socio-cognitive models’ (van Dijk, 1998) in the target culture, e.g., the Arabic culture, to the extent that ‘a faithful’ translation of the source text may lead to a kind of an intellectual dominance of certain ideologies apart from the original purpose of translation. The findings revealed how a literal translation of such a foreign expression may lead to penetrating the socio-cognitive model of the target culture by localising its conceptual narratives in the target language i.e., Arabic public discourse. The current study concludes with a recommendation for further incorporation of cognitive critical discourse analysis in studying the narratives of translated discourse.

Keywords: narratives; translated discourse; critical discourse analysis; cultural translation; feminist expressions; ideology.

 

 

Last updated on : September 29, 2025 11:15am