Otaif, F. (2025)
Journal of Research in Language & Translation
Issue No. 2 Vol. 5 (2025)
Critical Language Awareness in Translation: Towards A Critical Cognitive Corpus-Based Training of Translators
Fahad Ahmed Otaif
Department of English, College of Languages and Translation, King Khalid University
Abha, Saudi Arabia
otaiff@kku.edu.sa; otaiff@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-9832-4289
Received: 02/03/2025; Revised: 07/09/2025; Accepted: 25/09/2025
الملخص
على الرغم من الدارسات السابقة عن الوعي اللغوي في مجال الترجمة، لا يزال هناك نقص في الاعتراف من قبل الممارسين بأهمية الوعي اللغوي النقدي (فيركلاف،1992/2013) بالجانب المعرفي/الإدراكي للمعنى، والذي يُعد جوهريًا في عمل المترجمين، سواء كانوا متدربين أو مهنين يعملون أو يدرّسون ويُدرّبون في مجال الترجمة. تناولت الدراسة الحالية مدى الوعي النقدي لدى المترجمين المتدربين وإدراكهم للبُنى المفاهيمية/التصويرية في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف وذلك عند ترجمة العبارات المجازية في الخطاب الشعري من العربية إلى الإنجليزية. هدفت الدراسة إلى تقديم توصيات تعليمية لتحسين تدريب المترجمين، مستندة إلى أدلة تجريبية مستخلصة وفق منهجية تحليل الخطاب النقدي المعرفي للمتون المحوسبة لترجمات المتدربين. كشفت النتائج عن تشوهات مفاهيمية واسعة النطاق لدى المترجمين ناتجة عن ضعف وعيهم بالمعاني المجازية، والمخططات التصويرية/المفاهيمية، والسرديات الثقافية للنص الأصل. كما أظهرت بيانات مجموعات التركيز والمقابلات أن هذه الأخطاء غالبًا ما ترتبط بالاعتماد المفرط على القواميس الثنائية اللغة، وضعف المعرفة التاريخية، وانعدام الوعي النقدي بعالم الخطاب للنص المصدر/الأصل. ختاماً تسلط النتائج الحالية الضوء على مزايا دمج التحليل النقدي المعرفي والمبني على المتون المحوسبة للخطاب المترجم في طرق تعليم المترجمين وتدريبهم لتعزيز وعيهم اللغوي النقدي. وذلك ليس فقط لتطوير مهاراتهم ومسيرتهم المهنية فحسب، بل أيضًا لتجنب الوقوع في ترجمات غير دقيقة قد تهدد تماسك النص وتشوّه المعنى المقصود في النص الأصل.
Abstract
Despite previous studies on language awareness in translation, there remains a lack of acknowledgement, among practitioners, of how critical language awareness (Fairclough, 1992/2003) of the cognitive side of meaning is essential to the work of translators, both trainees and professionals working or teaching and training in the field of translation. The current study examined the extent to which trainee translators demonstrate critical awareness of conceptual structures in both the source and target languages when rendering figurative lines from Arabic poetic discourse into English. The aim was to offer pedagogical recommendations for enhancing translation training through empirical evidence drawn from a cognitive corpus-based Critical Discourse Analysis (CDA) of trainees' translations. The findings revealed widespread conceptual distortions stemming from inadequate awareness of the Source Language’s (SL) metaphorical meaning, conceptual schemas, and cultural narratives. The focus group and interview data revealed that these errors were often linked to an overreliance on bilingual dictionaries, limited historical knowledge, and a lack of critical awareness of the discourse world of the source text. The current findings shed light on the merits of incorporating cognitive corpus-based analysis of translated discourse in translators’ pedagogy and training to enhance their critical language awareness, not only to develop their skills and careers but also to avoid chances of arriving at inaccurate translations that may threaten their cogency and distort the intended meaning of the original (source) text.
Keywords: conceptual and lexical invariance, translator training, cognitive corpus-based critical discourse analysis, critical language awareness, translated discourse.