Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.
تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

Al-Athwary, A. (2025)

Journal of Research in Language & Translation

Issue No. 2 Vol. 5 (2025)

The Interplay of Globalization, Localization, and Translation in Shaping the Linguistic Landscape of Saudi Arabia

Anwar A. H. Al-Athwary

English Department, College of Languages and Translation,

 Najran University, Najran, Saudi Arabia

aaalathwary@nu.edu.sa 

https://orcid.org/0000-0001-9247-2221

Download as PDF

https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-5-2-8

Received:  11/02/2025; Revised: 12/09/2025; Accepted: 17/09/2025


الملخص

تبحث هذه الدراسة في التفاعل الديناميكي بين العولمة والتوطين والترجمة في المشهد اللغوي في المملكة العربية السعودية، مع التركيز على اللافتات التجارية في مدن مثل الرياض وجدة وأبها. وتهدف الدراسة إلى استكشاف كيفية تأثير ممارسات الترجمة على استخدام اللغة في الفضاءات العامة، مما يؤثر على التمثيل الثقافي وسهولة الوصول. تبرز الدراسة كيف أن المملكة العربية السعودية توازن بين التأثيرات العالمية وهويتها الثقافية بما يتماشى مع رؤية السعودية 2030 من خلال تحليل أنماط الترجمة مثل الترجمة الحرفية، والتمثيل الصوتي (transliteration)، واللافتات اللغوية الهجينة .تعتمد المنهجية على توظيف نظرية المشهد اللغوي إلى جانب التحليل السيميائي والموضوعي لتقييم أكثر من 300 لافتة تجارية. تم تصنيف بيانات اللافتات إلى خمسة أنماط ترجمة: الترجمة الحرفية، التمثيل الصوتي من الإنجليزية إلى العربية، التمثيل الصوتي من العربية إلى الإنجليزية، اللافتات باللغة الإنجليزية فقط، واللافتات متعددة اللغات. كما تقيم الدراسة السياسات اللغوية ذات الصلة، بما في ذلك الإرشادات الواردة ضمن رؤية السعودية 2030، لوضع النتائج في سياق الأهداف الأشمل للسعودية في الحفاظ على الثقافة وتحديثها. تشير النتائج إلى أن التمثيل الصوتي من الإنجليزية إلى العربية  والترجمة الحرفية هما أكثر الانماط شيوعًا في لافتات المحلات، حيث تشكلان أكثر من 70٪ من الإجمالي. أما الفئات الثلاث الأخرى، فتظهر بوتيرة أقل بكثير. وتحدد الدراسة التمثيل الصوتي من الإنجليزية إلى العربية كأداة رئيسية لتحقيق التوازن بين العولمة والمحلية، حيث يسمح للعلامات التجارية العالمية بالحفاظ على هويتها الصوتية مع جعلها في متناول المتحدثين بالعربية. تعكس هذه الممارسة نهج المملكة العربية السعودية في التحديث دون المساس بإرثها الثقافي. علاوة على ذلك، توفر الدراسة رؤى حول كيفية خدمة ممارسات الترجمة في المشهد اللغوي لأغراض وظيفية وأيديولوجية على حد سواء، حيث تجسد هوية سعودية تتبنى الانخراط العالمي مع الحفاظ على جذورها المحلية. يمكن أن تسهم هذه النتائج في توجيه صانعي السياسات وأصحاب الأعمال والباحثين نحو تطوير استراتيجيات تدعم التكامل الثقافي وإمكانية الوصول العالمي في الفضاءات العامة السعودية.

Abstract

This study investigates the dynamic interplay of globalization, localization, and translation within Saudi Arabia’s linguistic landscape (LL), focusing on commercial signage in cities like Riyadh, Jeddah, and Abha. It aims to explore how translation practices influence language use in public spaces, affecting cultural representation and accessibility. The study highlights how Saudi Arabia balances global influences with its cultural identity in alignment with Saudi Vision 2030. This is demonstrated through the analysis of translation patterns such as direct translations, transliterations, and hybrid language signs. The methodology combines an LL approach with semiotic and thematic analysis to assess over 300 shop signs. Shop sign data were categorized into five translation patterns: direct translation, English-to-Arabic transliteration, Arabic-to-English transliteration, English-only signage, and mixed-language signs. The study also evaluates relevant language policies, including the guidelines under Saudi Vision 2030, to contextualize the findings within Saudi Arabia’s broader goals of cultural preservation and modernization. The findings indicate that English-to-Arabic transliteration and direct translation are the most commonly used patterns in shop signs, comprising over 70% of the total. The other three categories appear far less common. English-to-Arabic transliteration is identified as a key tool for reconciling globalization and localization, allowing international brands to retain their phonetic identity while making them accessible to Arabic speakers. This practice reflects Saudi Arabia’s approach to modernizing without compromising its cultural heritage. Moreover, the research offers insights into how translational practices in the LL serve not only functional purposes but also ideological ones, symbolizing a Saudi identity that embraces global engagement while preserving its local roots. These findings can inform policymakers, business stakeholders, and researchers in developing strategies that support both cultural integrity and global accessibility in Saudi public spaces.

Keywords: linguistic landscape; globalization; localization; translation/transliteration; Saudi Arabia

 

 

تاريخ آخر تحديث : أكتوبر 13, 2025 12:37م